
日: 2021年2月3日
ウェブミーティングの音量均一化機能など強化–NEC、ビジネス・教育向けPC18タイプ58モデル
中堅企業DXコンテストの入賞企業9社がDXの取り組みを紹介、AIによる受注量予測予測など | IT Leaders
個人向けにPCR検査–ソフトバンクグループ、アプリで結果確認、チャットで相談も
TeamsやZoomなどの会議をまるごと記録、テキスト化も–リコー、「torunoβ版」をテスト販売
アットホーム、空室募集から重説までオンライン化–内見管理システムの開発に着手
メドレー、豊田剛一郎氏が代表を辞任–文春報道を受け、「信頼回復に努めたい」
ドコモ、開発中の「軽量ディスプレイグラス」公開–スマホと接続、4m先に100インチ相当
日立Sol、卸・商社などに向けた電子商取引システム、受注から出荷までの時間を短縮 | IT Leaders
生化学工業、BIツール「Qlik Sense」で全社規模のデータ活用基盤を構築 | IT Leaders
アマゾンがドライバーへのチップを無断で天引きした問題、約65億円で和解
グーグル、給与と採用の差別問題で女性やアジア系に約2.7億円を支払いへ
EA、バトルロイヤルゲーム「Apex Legends」Nintendo Switch版を3月10日から配信
「Oculus Quest」が「Messenger」アプリに対応–装着したままチャット可能に
AI-OCR「DX Suite」、自動車税納付書と給与支払報告書の読み取りが可能に | IT Leaders
AI-OCR「DX Suite」、自動車税納付書と給与支払報告書の読み取りが可能に | IT Leaders
技術翻訳するときにまぎらわしい日本語
フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回は技術翻訳するときに、悩むことがある、まぎらわしい日本語について解説したいと思います。特に今回は、公的な文章によくでてくる言い回しをみていきたいと思います。
まずは、日常的に使われる簡単な文章から見てみましょう。
1)A、B又はC
(例)水道管に欠陥、損傷または腐食がみられる場合はX会社にすぐ連絡してください。
この場合 A=欠陥、B=損傷、C=腐食となります。“欠陥または損傷または腐食”と同じ意味なので、英訳すると
If the water pipes show defects, damage or corrosion, contact X company immediately.
この文章はA、B、Cが単語であるためわかりやすいですが、これらが文章である場合、文章全体が長くなり、わかりずらくなるときがあります。例えばA=欠陥により水漏れが起きている、B=損傷により周囲にカビが生えている、などです。
2)A、B及びC
古い水道管を検査したところ欠陥、損傷及び腐食がみられた。
“欠陥も損傷も腐食も“という意味です。英訳すると
The old water pipes were inspected and found to be defective, damaged and corroded.
次からは、少しややこしくなってきます。日常的に使われる文章では、思いつかないので公的文章を引用したいと思います。以下の訳はあくまでも個人的なもので、公の文章として記載されているわけではありません。
3)A、B及びC、並びにD = (A、B及びC)並びにD
法第五十七条の二第二項の国土交通省令で定める技術上の情報は、点検(法第四十七条の二及び第四十八条の規定によるものを除く。)の箇所、時期及び実施の方法並びに当該点検の結果必要となる整備の実施の方法とする。
*出典(自動車点検基準(昭和二十六年運輸省令第七十号))一部抜粋
ここでのA、B、C、Dは以下のようになります。
A=点検(法第四十七条の二及び第四十八条の規定によるものを除く。)の箇所
B=(点検の)時期
C=(点検の)実施の方法
D=当該点検の結果必要となる整備の実施の方法
“A、B及びC、並びにD“は、”(A、B及びC)並びにD“ と同じと考えられるので
英訳すると以下のようになります。
Technical information specified by Ordinances of the *MLIT set forth in Article 57-2, paragraph (2) of the Act shall be the points of inspection (excluding those under the provisions of Article 47-2 and Article 48 of the Act), the times and methods of inspection as well as how to perform the maintenance required as a result of the inspection.
*MLIT= Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism
4)A又はB、かつ、C及びD
灯火装置及び方向指示器: 点灯又は点滅具合が不良でなく、かつ、汚れ及び損傷がないこと。
*出典(自動車点検基準(昭和二十六年運輸省令第七十号))一部抜粋
A=点灯(具合)
B=点滅具合
C=汚れ
D=損傷
1)又は、2)及び についてすでに上記の通り説明してあるので、後は、“かつ”を真ん中に入れて英訳すると以下のようになります。
Lighting equipment and direction indicators: No defective lighting or flashing, and free of stains and damage.
あくまでも仮訳なので、別のきちんとした訳があるかもしれませんが、まぎらわしい文章が出てきた場合の参考になれば幸いです。