群馬県前橋市で5Gを活用した自動運転バスの公道実証、通常運行便と同様に乗車可能 | IT Leaders

一般社団法人ICTまちづくり共通プラットフォーム推進機構(TOPIC)、群馬大学、日本モビリティ、NECの4組織は2021年1月8日、群馬県前橋市において5Gを活用した自動運転バスの公道実証を実施すると発表した。2021年2月15日から同年2月28日にかけて実施する。総務省事業である令和2年度「地域課題解決型ローカル5G等の実現に向けた開発実証」の委託を受け、自動運転バスの社会実装を目指して実施する。
Posted in 5G

NTTデータ、27金融機関が採用するバンキングアプリ「My Pallete」を刷新、フルサービス化 | IT Leaders

NTTデータは2021年1月7日、27金融機関が採用するバンキングアプリ「My Pallete」を刷新し、「My Palleteフルサービス版」として提供を開始した。リニューアルでは、金融機関タブレットとの連携や、顧客のニーズに応じた相談予約やオンライン相談への連携などを実現する。また、残高明細照会、振込、納税、投資信託などのフルバンキングサービスを、スマートフォンから利用できるようになる。

パナソニック、CES 2021に専用サイト–最新空調システムから進化したVRグラスまで

米国時間の2021年1月11日~14日までの4日間、テクノロジーイベント「CES 2021」が、完全デジタルで開催される。専用サイトを設けるパナソニックは、日本市場向けに訴求ができるテーマについては、日本語で紹介するとともに、東京・有明のパナソニックセンター東京に会場を構え、招待者などに限定して、商品を体験できる機会を提供する
Posted in 未分類

共助のビジネスモデル

もう大分前のことになりますが、別業務で大連を訪れた際に、満鉄調査部が残したソビエトに関する資料について教えていただく機会がありました。宮崎正義さんはじめ、当時の満鉄調査部の業績全般については色々な...
Posted in 未分類

「アイマス シンデレラガールズ」新春ライブで見た“オンラインライブの新たな挑戦”

CNET Japanの編集記者が気になる話題のトピックなどを紹介していく連載「編集記者のアンテナ」。主にゲームなどのエンターテインメント関連を取材している佐藤が担当。今回は、1月9~10日に行われた、無観客有料生配信ライブイベント「THE IDOLM@STER CINDERELLA GIRLS Broadcast & LIVE Happy New Yell !!!」の模様をお届けする。
Posted in 未分類

iPhone現行モデルどう選ぶ?—-Apple製品の選び方2020~2021【iPhone前編】

2020年、いろいろな混乱がありながらも、年末にさしかかっている。2020年も、Appleの定点観測に、テクノロジー業界、モバイル、コンピューティングなどについて追いかけてきた。今年登場した製品についてふり返りながら、選びどころなどをまとめる年末企画をお届けする。
Posted in 未分類

「ラブライブ!サンシャイン!!」Aqoursカウントダウンライブで見た“ゼロからイチになった瞬間”

CNET Japanの編集記者が気になる話題のトピックなどを、独自の視点で紹介していく連載「編集記者のアンテナ」。今回は12月30日と31日の2日間行われた無観客有料生配信ライブ「ラブライブ!サンシャイン!! Aqours COUNTDOWN LoveLive! ~WHITE ISLAND~」の模様をお届けする。
Posted in 未分類

[ブックレビュー]“デキる社員”の秘密–「AI分析でわかった トップ5%社員の習慣」

どんな会社にも、常に成績がトップクラスの「デキる社員」が存在する。彼らは、どんな状況であっても淡々と業務をこなし、成果を上げる。上司や同僚からの信頼も抜群だ。「自分もそんな存在になりたい」と切望するビジネスパーソンも多いだろう。
Posted in 未分類

国税庁、「Apple M1」搭載Macでの確定申告について注意喚起

国税庁は1月4日、確定申告書等作成コーナーにて、アップルが発売した「Apple M1」チップを搭載するMacユーザーに対し、注意喚起を行っている。ICカードリーダー/ライターの種類によっては、マイナンバーカードなどの電子証明書による電子署名などが正常に動作しないことを確認しており、マイナンバーカード方式によるe-Taxが利用できない可能性があるという。
Posted in 未分類

ゆうちょ、メルペイ・LINE Payでの即時振替サービスを1月13日に再開–mijicaは終了へ

ゆうちょ銀行は1月8日、キャッシュレス決済サービスに関する一連の不正引き出しを受けて停止していた「即時振替サービス」を再開すると発表した。また、同じく不正送金が発覚したVISAデビット・プリペイドカード「mijica」についても、新ブランドのデビットサービスに移行後、提供を終了するとしている。
Posted in 未分類

カプコン、Nintendo Switch「モンスターハンターライズ」体験版の配信を開始

カプコンは1月8日、開発を進めているNintendo Switch用ソフト「モンスターハンターライズ」について、体験版となる「モンスターハンターライズ DEMO」の配信を開始した。配信期間は2月1日17時までを予定。この体験版では、基本操作から本格的な狩猟までが楽しめる4つのクエストが遊べるものとなっている。
Posted in 未分類

アグレックス、Salesforceに蓄積した顧客の声を分析できるサービスを提供 | IT Leaders

アグレックスは2021年1月8日、Salesforce.com上に蓄積した文章を分類・構造化するサービス「Incubate Block テキストマイニング」を発表した。商品別、顧客属性別、時系列など各種の切り口で顧客の声を分析できるようになる。価格(税別)は、下位プランのライトプランで月額20万円から。

DAL、EDIツール新版「ACMS Apex V1.5」、Web APIを介して接続できるシステムを拡充 | IT Leaders

データ・アプリケーション(DAL)は2021年1月8日、EDI(電子データ交換)ソフトウェアの新版「ACMS Apex V1.5」の提供を開始した。新版では、OAuth 2.0を実装し、SAP S/4HANAだけでなく各種SaaSにWeb APIでアクセスできるようにした。価格(税別)は、買い取りの場合で60万円から。

NEC、車載カメラの伝送データ量を最大1/10に削減できる技術を2021年度に商用化 | IT Leaders

NECは2021年1月8日、車載カメラの映像データのうち、信号機などの注目領域以外の画質を低くして送信データ量を削減する技術「学習型メディア送信制御技術」を開発したと発表した。危険予兆検知に必要な物体検出、距離推定、レーン検出などの精度を維持しつつ、無線通信帯域を最大で10分の1に削減できる。これにより、走行環境の異常や運転手・乗客の状況をリアルタイムに検知するなど、遠隔見守りを高度化できる。2021年度中に、同技術を採用したサービス「車外・車室内状況見守りソリューション」を商用化する。
Posted in AI

手書き文字の認識や読み取り箇所の検出にAIを活用、キーウェアの「AI-OCR KeyRex with AI inside」 | IT Leaders

キーウェアソリューションズは2021年1月8日、手書き文字を含めて認識できるAI-OCR(光学文字認識)サービス「AI-OCR KeyRex(キーレックス)with AI inside」の提供を開始した。NTT東日本のAI-OCRサービス「AIよみと~る」のOEM(相手先ブランドによる生産)供給を受けて販売する。価格(10%消費税込み)は、読取箇所が月6000件までの「プラン1(小型)」で月額3万3000円、など。販売目標として2022年3月までに100社を掲げている。
Posted in AI

コロナ禍がIT支出に影を落とし、以前の水準に回復するのは2022年以降─IDC Japan予測 | IT Leaders

IDC Japanは2021年1月7日、2020年9月末時点の新型コロナウイルス感染症(COVID-19)によるパンデミックの影響を考慮し、国内IT市場予測をアップデートした。2020年のIT市場は、同年8月発行レポートから1.9ポイント改善したものの、前年比6.3%減の17兆1162億円と予測している。

2019年度の国内M2M市場は前年度比4.5%増の2100億円─矢野経済研究所 | IT Leaders

矢野経済研究所は2021年1月7日、国内外のM2M(Machine to Machine、機器間通信)市場を調査し、市場規模、セグメント別の動向、参入企業動向、注目技術動向、将来展望を明らかにした。2019年度第4四半期は新型コロナウイルス感染症(COVID-19)によるパンデミックの影響があったが、2019年全体では依然として拡大基調を維持し、前年度比4.5%増の2100億円だった。

2019年度の国内M2M市場は前年度比4.5%増の2100億円─矢野経済研究所 | IT Leaders

矢野経済研究所は2021年1月7日、国内外のM2M(Machine to Machine、機器間通信)市場を調査し、市場規模、セグメント別の動向、参入企業動向、注目技術動向、将来展望を明らかにした。2019年度第4四半期は新型コロナウイルス感染症(COVID-19)によるパンデミックの影響があったが、2019年全体では依然として拡大基調を維持し、前年度比4.5%増の2100億円だった。

家具のサブスク「CLAS」がデスクなどを実質1カ月無料で提供–緊急事態宣言に備え

家具、家電のサブスクリプションサービス「CLAS」を運営するクラスは、緊急事態宣言を受け、テレワーク、おうち時間向けの対象商品を実質1カ月無料で提供すると発表した。1月7~20日まで対象商品の1カ月分と同額のポイントをプレゼントする。
Posted in 未分類

クライアント管理ソフト「SKYSEA Client View」にテレワーク向けエディションを新設 | IT Leaders

Skyは2021年1月7日、情報漏洩の防止に注力したクライアント運用管理ソフトウェア「SKYSEA Client View」のエディションとして、テレワークの運用に適した「テレワーク Edition」を新設した。クライアントPC×500台未満限定のエディションである。機能は、最下位エディション「Light Edition」をベースに、「リモート操作」、「ITセキュリティ対策強化」、「画面キャプチャー防止」を追加した。価格(税別)は、1台あたり1万3500円(2021年3月31日までは9800円)。

嬉野医療センター、電子カルテのシステム基盤をNutanixのHCIで刷新、画面切り替え速度を改善 | IT Leaders

独立行政法人国立病院機構嬉野医療センター(所在地:佐賀県嬉野市)は、電子カルテ用仮想化基盤をHCI(ハイパーコンバージドインフラストラクチャ)で刷新した。HCIとして「Nutanix Enterprise Cloud OS」を採用した。システムの刷新により、電気代や空調費用を削減できたほか、電子カルテの画面切り替え時のレスポンスが向上した。HCIを販売したネットワールドが2021年1月7日に発表した。

信州大学医学部附属病院、COVID-19感染者の発生届処理をRPAで自動化 | IT Leaders

信州大学医学部附属病院は、厚生労働省が2020年5月から稼働させた「新型コロナウイルス感染者等情報把握・管理支援システム」(HER-SYS)を使う業務をRPA(ロボットによる業務自動化)で自動化した。RPAソフトウェアにはUiPathを採用した。UiPathが2021年1月7日に発表した。
Posted in RPA

Arcserve、メールアーカイバ「Arcserve Email Archiving」新版、添付ファイル名で検索可能に | IT Leaders

Arcserve Japanは2021年1月7日、企業が送受信したメールを長期保存するメールアーカイブ製品の新版「Arcserve Email Archiving 6.5 Update 1」をリリースした。新版では、主に利便性を高めた。添付ファイル名で検索できるようにしたほか、複数の検索結果にまたがったメールを一括ダウンロードできるようにした。

日本企業が目指す食のパーソナライゼーション–実現する上で必要なこと

2020年12月16日から18日までの3日間、「食&料理×サイエンス・テクノロジー」をテーマとしたイベント「Smart Kitchen Summit Japan 2020」が開催された。今回で4回目となるSmart Kitchen Summit Japanだが、新型コロナウイルス禍とあって初のオンライン開催となった。
Posted in 未分類

GRCS、クラウドセキュリティに特化したコンサルティングサービスを開始 | IT Leaders

GRCSは2021年1月6日、クラウドセキュリティ対策を実施するための現状評価、製品サービスの選定、導入、運用までを支援する「クラウドセキュリティ対策コンサルティングサービス」を発表した。クラウド利用におけるリスク管理とコントロールをワンストップで支援する。

米国企業におけるIT人材の採用とキャリアパス、採用面接からインターンシップ、評価まで | IT Leaders

情報サービス企業か一般企業かを問わず、重要な経営課題の1つとなったIT/デジタル人材の確保と処遇。この点に関して米国の状況を知ることは有意義だろう。そこで情報サービス産業協会(JISA)の会報誌「JISA Quarterly No.139」(2020年11月発行)に、IT Leadersの編集委員で米国特派員だった山谷正己氏が投稿したレポートを転載する。なお山谷氏は2020年11月18日に急逝した。米国在住ながら、常に日本に目を向け、情報発信してきた同氏に、謹んで哀悼の意を表します。

USJ、「スーパー・ニンテンドー・ワールド」をバーチャル体験できる特設サイトを公開

ユニバーサル・スタジオ・ジャパンは1月6日、任天堂のキャラクターとその世界をテーマにした、2月4日オープン予定の「スーパー・ニンテンドー・ワールド」について、エリア全体をバーチャルで体験できる特設サイトを公開。あわせて、エリアの体験イメージが描かれた新ビジュアルも公開した。
Posted in 未分類

在宅勤務の影響でRPAの主用途が「データ転記」へと後戻り―ノークリサーチ | IT Leaders

ノークリサーチは2021年1月6日、中堅・中小企業のIT活用に関する見解を発表した。インフラ基盤、業務アプリケーション、サービスの3つの観点ごとに動向をまとめた。例えば、テレワークの影響でRPAの主用途が「データ転記」へと後戻りしている。また、中堅・中小企業でも「クラウドファースト」の兆候があるが、一方でHCI(ハイパーコンバージドインフラストラクチャ)はオンプレミスのDX(デジタル変革)の基盤になる。

在宅勤務の影響でRPAの主用途が「データ転記」へと後戻り―ノークリサーチ | IT Leaders

ノークリサーチは2021年1月6日、中堅・中小企業のIT活用に関する見解を発表した。インフラ基盤、業務アプリケーション、サービスの3つの観点ごとに動向をまとめた。例えば、テレワークの影響でRPAの主用途が「データ転記」へと後戻りしている。また、中堅・中小企業でも「クラウドファースト」の兆候があるが、一方でHCI(ハイパーコンバージドインフラストラクチャ)はオンプレミスのDX(デジタル変革)の基盤になる。

NTT Com、閉域網接続サービス「Flexible InterConnect」の接続先を拡充 | IT Leaders

NTTコミュニケーションズ(NTT Com)は2021年1月6日、データセンターやパブリッククラウドを閉域網で相互に接続するサービス「Flexible InterConnect」(FIC)を強化したと発表した。新たな接続先として「Oracle Cloud」「AWS Transit Gateway」「Super OCN Flexible Connect」の各サービスを加えた。

新型コロナのリスクあっても原則テレワークや推奨は少数–企業の明確な意思表示が必要

パーソル総合研究所は、2020年10月に公表した「人材マネジメントにおけるデジタル活用に関する調査 2020」に関連して、新型コロナ感染拡大のレベルに応じた企業のテレワーク方針に関する集計結果を、1月4日付で発表。原則テレワーク/テレワーク推奨とする企業は、緊急事態発令時で43.6%、新型コロナ感染リスクがある場合で23.5%。新型コロナが収束した場合でも、その約半数程度となる全体の11.9%としている。
Posted in 未分類

日立とホンダ、自動運転などの先進領域を手がける自動車部品の新会社「日立Astemo」を設立 | IT Leaders

日立Astemoは2021年1月6日、日立オートモティブシステムズ、ケーヒン、ショーワ、日信工業の4社を2021年1月1日付で経営統合し、新会社「日立Astemo」(本社:東京都千代田区)を設立したと発表した。自動車・二輪車の電動化や自動運転を支援する。資本金は連結515億円で、持ち株比率は日立製作所が66.6%、本田技研工業が33.4%。

サイバーフォートレス、透かし文字をPC画面に表示する情報漏洩抑止ソフトウェアを販売 | IT Leaders

サイバーフォートレスは2021年1月6日、情報漏洩対策としてウォーターマーク(透かし文字)をWindows PCの画面に表示するソフトウェア「ScreenWaterMark」(スクリーンウォーターマーク)の販売を開始した。画面キャプチャやスマートフォンでの撮影といった情報漏洩につながる行為を抑止する。ライセンスは月額/年額/買い切りの3種類で、個別見積もり。開発会社は、米xSecuritas。

すでに技術翻訳されている日本語の企業ホームページの英語版の内容を検証してみた パート1

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回はすでに掲載されている日本語版と英語版のホームページを比べてみて、英語版では何か改善点があるか検証してみました。

今回は東将精工株式会社様(https://www.toshoseiko.com/)にご協力いただきました。

日本語の会社紹介文

会社概要

当社では溶接管の内面ビード除去装置を設計から製造まで手掛けており、各お客様の造管機(パイプミル)のタイプやニーズに合わせたオリジナルの装置の製作を得意としております。

品質につきましては創業時より特殊ゲージ等の製造を手掛けており『確かな品質』のものをご提供できると自負しております。

数少ない内面ビード切削装置のメーカーのなかで弊社を選んでいただいているお客様と、長期的にお取引していただけるよう信頼と満足の製品をお届けすることを心がけております。

英語の会社紹介文

Company information

We provide customized Inner Bead Cutting Device for each customer’s needs.

We make Inner Bead Cutting (Pressing) device. We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers. Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s. We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.

英語版で変更したほうがよいと思われる点

日本語版と英語版では書いてある内容が多少異なるので、確定的なことは言えませんが、少し改善点を書かせていただきます。

1)We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers.

“which pleases many customers“ という言い方は、日本語文の”満足の製品をお届けする“という意味で使っているのだと思われますが、英語として不自然な言い回しです。以下のような言い回しのほうがより自然に聞こえます。

We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction.

2)“Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s.

この文章だと、機械(製品)に問題があったときだけ連絡くださいという意味になり、もし製品に興味があった場合はどこに連絡すればいいのか、わかりません。もし問題が生じた場合のみに限らず、製品やサービスについて何か質問があれば(製品やサービスの値段の問い合わせを含む)お問い合わせくださいという意味であれば、以下の訳のほうが良いと思われます。

Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

3)“We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.”

“Attached checklist” と書いてあるとチェックリストが添付されているようなイメージがわきますが、実際のウエブサイトには添付するところは、なく日本語でのお問い合わせフォームと電話番号、FAXの記載があるのみです。

お問い合わせフォームは英語ではinquiry formとなります。

Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

訳し直し

もし私が今回の文章を訳し直すとしたらこのようになります。

We provide customized Inner Bead Cutting devices tailored to your needs

We design and produce Inner Bead Cutting (Pressing) devices. We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction. Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

いかがでしょうか?

今後、英語版ウエブサイトを作成する際の参考になれば幸いです。

すでに技術翻訳されている日本語の企業ホームページの英語版の内容を検証してみた パート1

フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回はすでに掲載されている日本語版と英語版のホームページを比べてみて、英語版では何か改善点があるか検証してみました。

今回は東将精工株式会社様(https://www.toshoseiko.com/)にご協力いただきました。

日本語の会社紹介文

会社概要

当社では溶接管の内面ビード除去装置を設計から製造まで手掛けており、各お客様の造管機(パイプミル)のタイプやニーズに合わせたオリジナルの装置の製作を得意としております。

品質につきましては創業時より特殊ゲージ等の製造を手掛けており『確かな品質』のものをご提供できると自負しております。

数少ない内面ビード切削装置のメーカーのなかで弊社を選んでいただいているお客様と、長期的にお取引していただけるよう信頼と満足の製品をお届けすることを心がけております。

英語の会社紹介文

Company information

We provide customized Inner Bead Cutting Device for each customer’s needs.

We make Inner Bead Cutting (Pressing) device. We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers. Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s. We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.

英語版で変更したほうがよいと思われる点

日本語版と英語版では書いてある内容が多少異なるので、確定的なことは言えませんが、少し改善点を書かせていただきます。

1)We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers.

“which pleases many customers“ という言い方は、日本語文の”満足の製品をお届けする“という意味で使っているのだと思われますが、英語として不自然な言い回しです。以下のような言い回しのほうがより自然に聞こえます。

We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction.

2)“Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s.

この文章だと、機械(製品)に問題があったときだけ連絡くださいという意味になり、もし製品に興味があった場合はどこに連絡すればいいのか、わかりません。もし問題が生じた場合のみに限らず、製品やサービスについて何か質問があれば(製品やサービスの値段の問い合わせを含む)お問い合わせくださいという意味であれば、以下の訳のほうが良いと思われます。

Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

3)“We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.”

“Attached checklist” と書いてあるとチェックリストが添付されているようなイメージがわきますが、実際のウエブサイトには添付するところは、なく日本語でのお問い合わせフォームと電話番号、FAXの記載があるのみです。

お問い合わせフォームは英語ではinquiry formとなります。

Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

訳し直し

もし私が今回の文章を訳し直すとしたらこのようになります。

We provide customized Inner Bead Cutting devices tailored to your needs

We design and produce Inner Bead Cutting (Pressing) devices. We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction. Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.

いかがでしょうか?

今後、英語版ウエブサイトを作成する際の参考になれば幸いです。

サントリー食品、ミネラルウォーター新工場の設備保全システムに「IBM Maximo」を導入 | IT Leaders

サントリー食品インターナショナルは、2021年春に稼働予定の「サントリー天然水 北アルプス信濃の森工場」に、設備保全システム構築のためのアプリケーションパッケージ「IBM Maximo」を導入する。製品製造の品質と効率を高めるのが狙い。日本IBMが2021年1月6日に発表した。