月別: 2021年1月
NTTデータ、27金融機関が採用するバンキングアプリ「My Pallete」を刷新、フルサービス化 | IT Leaders
Twitter、トランプ大統領のアカウントを異例の「永久停止」に
ソニー、CESでの注目は車とドローン–「3Rテクノロジー」一挙に披露
パナソニック、CES 2021に専用サイト–最新空調システムから進化したVRグラスまで
共助のビジネスモデル
「アイマス シンデレラガールズ」新春ライブで見た“オンラインライブの新たな挑戦”
グーグル研究者が説き明かす–ビデオ会議で感じる「ぎこちなさ」の正体
iPhoneのモデル選びと注意すべきポイント–Apple製品の選び方2020~2021【iPhone後編】
専用アプリでスキャンも可能に–キングジム、A6サイズの電子メモパッド「ブギーボード」
iPhone現行モデルどう選ぶ?—-Apple製品の選び方2020~2021【iPhone前編】
マイクロソフト設計、ARMチップ「SQ1」搭載の「Surface Pro X」を見る
浜町の小唄師匠が動画チャンネル開設 日本橋から邦楽の魅力発信
主要ビデオ会議ツール「Zoom」「Microsoft Teams」「Google Meet」を読み比べ
「ラブライブ!サンシャイン!!」Aqoursカウントダウンライブで見た“ゼロからイチになった瞬間”
[ブックレビュー]“デキる社員”の秘密–「AI分析でわかった トップ5%社員の習慣」
国税庁、「Apple M1」搭載Macでの確定申告について注意喚起
KDDI、「@cosme」運営会社と共同でXRを活用したバーチャル店舗をオープン
ゆうちょ、メルペイ・LINE Payでの即時振替サービスを1月13日に再開–mijicaは終了へ
マクアケ、緊急事態宣言対象の飲食店のクラファン開設を支援–ページ制作の無償化など
カプコン、Nintendo Switch「モンスターハンターライズ」体験版の配信を開始
アグレックス、Salesforceに蓄積した顧客の声を分析できるサービスを提供 | IT Leaders
スペースリー、VRを活用したコロナ対策を支援–事業者向け無償パッケージ公開
DAL、EDIツール新版「ACMS Apex V1.5」、Web APIを介して接続できるシステムを拡充 | IT Leaders
NEC、車載カメラの伝送データ量を最大1/10に削減できる技術を2021年度に商用化 | IT Leaders
米連邦議会を襲撃した人物の特定にSNSを利用–FBIが協力呼びかけ
スナックミー、オンライン飲み向けにおつまみ提供「otuma.me for group」開始
手書き文字の認識や読み取り箇所の検出にAIを活用、キーウェアの「AI-OCR KeyRex with AI inside」 | IT Leaders
Wi-Fi Alliance、「Wi-Fi 6E」認定プログラム提供
Facebook、Ray-Banブランドのスマートグラス提供に向け準備着々
サムスン、「Galaxy Chromebook 2」を発表–初代よりも手頃な価格に
L is Bの「AI-FAQボット」に新機能–チャットボットに質問して申し込みまで完結
ゼロトラストで“リモートワークをオフィス並み”にセキュアにする方法
レノボ、画面を縦にもできる27インチ一体型PC「Yoga AIO 7」を発表
クック氏やザッカーバーグ氏などIT企業トップ、民主主義に反する議会乱入を非難
トランスコスモスが導入した“リモートワーク用の雑談ツール”とは?
2021年、2度目の緊急事態宣言下でも盛り上がるITトレンドは「生きる2.0」だ!(前編)
イーロン・マスク氏、世界一の富豪に–ジェフ・ベゾス氏を抜く
コロナ禍がIT支出に影を落とし、以前の水準に回復するのは2022年以降─IDC Japan予測 | IT Leaders
2019年度の国内M2M市場は前年度比4.5%増の2100億円─矢野経済研究所 | IT Leaders
2019年度の国内M2M市場は前年度比4.5%増の2100億円─矢野経済研究所 | IT Leaders
世界中で医療機関へのサイバー攻撃が頻発、2020年11月に45%増–ランサムウェア多用
世界中で医療機関へのサイバー攻撃が頻発、2020年11月に45%増–ランサムウェア多用
開催近づく「CES 2021」、オンラインで会いたいロボットたち
Facebook、トランプ氏のアカウントを無期限凍結–議会乱入を受け
NEC、約579gの8インチUMPC「LAVIE MINI」発表–Core i7搭載、専用のゲームパッドも
パナソニック、国内生産のマスク販売へ–50枚入りで3278円
家具のサブスク「CLAS」がデスクなどを実質1カ月無料で提供–緊急事態宣言に備え
中国通信大手3社の上場廃止、NYSEが実行へ–方針を再転換
中国通信大手3社の上場廃止、NYSEが実行へ–方針を再転換
クライアント管理ソフト「SKYSEA Client View」にテレワーク向けエディションを新設 | IT Leaders
空中画像に指で操作–既存の機器に後付け設置できる「DNP非接触ホロタッチパネル」
企業価値を「デジタル由来」に転換–大企業のDXをハッカソンで支える日本マイクロソフト
嬉野医療センター、電子カルテのシステム基盤をNutanixのHCIで刷新、画面切り替え速度を改善 | IT Leaders
元インテルの著名チップ設計者ジム・ケラー氏がAIチップのスタートアップCTOに
元インテルの著名チップ設計者がAIチップのスタートアップCTOに
信州大学医学部附属病院、COVID-19感染者の発生届処理をRPAで自動化 | IT Leaders
インテル、顔認証向けの「RealSense ID」発表
トランプ氏、8つの中国製アプリとの取引を禁止する大統領令に署名
バイデン次期政権、オープンソース開発者のリコードン氏を技術ディレクターに
TwitterとFacebook、トランプ氏のアカウントを停止–支持者の議会乱入を受け
Arcserve、メールアーカイバ「Arcserve Email Archiving」新版、添付ファイル名で検索可能に | IT Leaders
「Windows 10」新プレビュー、タスクバーにニュース機能など
SolarWinds製品のハッキング、米司法省のメールにも不正アクセス
日産北米法人のアプリなどのソースコードが流出
トランプ支持者が議会に乱入、暴力煽る大統領のSNS投稿に批判高まる
世界の5G浸透状況と日本で普及するための課題–デロイト調査
世界の5G浸透状況と日本で普及するための課題–デロイト調査
日本企業が目指す食のパーソナライゼーション–実現する上で必要なこと
アップル、1月1日の「App Store」売上高で新記録
GRCS、クラウドセキュリティに特化したコンサルティングサービスを開始 | IT Leaders
年末年始のアップルの動きをまとめてチェック–Appleニュース一気読み
AOSデータ、PCの不正使用などを調査できるUSBメモリー型ツール「AOS Fast Forensics」を販売 | IT Leaders
「Facebookページ」がデザイン刷新–「いいね」の数は非表示に
「Facebookページ」がデザイン刷新–「いいね」の数は非表示に
米国企業におけるIT人材の採用とキャリアパス、採用面接からインターンシップ、評価まで | IT Leaders
USJ、「スーパー・ニンテンドー・ワールド」をバーチャル体験できる特設サイトを公開
ゲーム「DEAD OR ALIVE」キャラの被服削除など改変した動画DVD販売被疑者が書類送検
在宅勤務の影響でRPAの主用途が「データ転記」へと後戻り―ノークリサーチ | IT Leaders
在宅勤務の影響でRPAの主用途が「データ転記」へと後戻り―ノークリサーチ | IT Leaders
NTT Com、閉域網接続サービス「Flexible InterConnect」の接続先を拡充 | IT Leaders
DiDiフードジャパン、フードデリバリ「DiDi Food」を福岡で開始–大阪に続く展開へ
新型コロナのリスクあっても原則テレワークや推奨は少数–企業の明確な意思表示が必要
日立とホンダ、自動運転などの先進領域を手がける自動車部品の新会社「日立Astemo」を設立 | IT Leaders
IoTの三種の神器とは?バイデン大統領で何が変わる?2021年のITトレンド予想
先生が生徒一人ひとりに合わせて教育動画を選べるキュレーションアプリ「Liew」
サイバーフォートレス、透かし文字をPC画面に表示する情報漏洩抑止ソフトウェアを販売 | IT Leaders
「MacBook」でさまざまなデバイスをワイヤレス同時充電–アップルが特許取得
「Windows 10」の大幅なデザイン変更を計画中か–マイクロソフトの求人情報が示唆
Foxconnと中国のBYTON、電気SUVの生産で提携–2022年に出荷へ
すでに技術翻訳されている日本語の企業ホームページの英語版の内容を検証してみた パート1
フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回はすでに掲載されている日本語版と英語版のホームページを比べてみて、英語版では何か改善点があるか検証してみました。

今回は東将精工株式会社様(https://www.toshoseiko.com/)にご協力いただきました。
日本語の会社紹介文
会社概要
当社では溶接管の内面ビード除去装置を設計から製造まで手掛けており、各お客様の造管機(パイプミル)のタイプやニーズに合わせたオリジナルの装置の製作を得意としております。
品質につきましては創業時より特殊ゲージ等の製造を手掛けており『確かな品質』のものをご提供できると自負しております。
数少ない内面ビード切削装置のメーカーのなかで弊社を選んでいただいているお客様と、長期的にお取引していただけるよう信頼と満足の製品をお届けすることを心がけております。
英語の会社紹介文
Company information
We provide customized Inner Bead Cutting Device for each customer’s needs.
We make Inner Bead Cutting (Pressing) device. We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers. Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s. We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.
英語版で変更したほうがよいと思われる点
日本語版と英語版では書いてある内容が多少異なるので、確定的なことは言えませんが、少し改善点を書かせていただきます。
1)We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers.
“which pleases many customers“ という言い方は、日本語文の”満足の製品をお届けする“という意味で使っているのだと思われますが、英語として不自然な言い回しです。以下のような言い回しのほうがより自然に聞こえます。
We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction.
2)“Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s.”
この文章だと、機械(製品)に問題があったときだけ連絡くださいという意味になり、もし製品に興味があった場合はどこに連絡すればいいのか、わかりません。もし問題が生じた場合のみに限らず、製品やサービスについて何か質問があれば(製品やサービスの値段の問い合わせを含む)お問い合わせくださいという意味であれば、以下の訳のほうが良いと思われます。
Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.
3)“We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.”
“Attached checklist” と書いてあるとチェックリストが添付されているようなイメージがわきますが、実際のウエブサイトには添付するところは、なく日本語でのお問い合わせフォームと電話番号、FAXの記載があるのみです。
お問い合わせフォームは英語ではinquiry formとなります。
Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.
訳し直し
もし私が今回の文章を訳し直すとしたらこのようになります。
We provide customized Inner Bead Cutting devices tailored to your needs
We design and produce Inner Bead Cutting (Pressing) devices. We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction. Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.
いかがでしょうか?
今後、英語版ウエブサイトを作成する際の参考になれば幸いです。
すでに技術翻訳されている日本語の企業ホームページの英語版の内容を検証してみた パート1
フリーランスで技術翻訳、論文チェックを行っている堀江です。今回はすでに掲載されている日本語版と英語版のホームページを比べてみて、英語版では何か改善点があるか検証してみました。

今回は東将精工株式会社様(https://www.toshoseiko.com/)にご協力いただきました。
日本語の会社紹介文
会社概要
当社では溶接管の内面ビード除去装置を設計から製造まで手掛けており、各お客様の造管機(パイプミル)のタイプやニーズに合わせたオリジナルの装置の製作を得意としております。
品質につきましては創業時より特殊ゲージ等の製造を手掛けており『確かな品質』のものをご提供できると自負しております。
数少ない内面ビード切削装置のメーカーのなかで弊社を選んでいただいているお客様と、長期的にお取引していただけるよう信頼と満足の製品をお届けすることを心がけております。
英語の会社紹介文
Company information
We provide customized Inner Bead Cutting Device for each customer’s needs.
We make Inner Bead Cutting (Pressing) device. We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers. Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s. We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.
英語版で変更したほうがよいと思われる点
日本語版と英語版では書いてある内容が多少異なるので、確定的なことは言えませんが、少し改善点を書かせていただきます。
1)We design and make customized IBC (IBP) device for each customer’s tube welding equipment’s, which pleases many customers.
“which pleases many customers“ という言い方は、日本語文の”満足の製品をお届けする“という意味で使っているのだと思われますが、英語として不自然な言い回しです。以下のような言い回しのほうがより自然に聞こえます。
We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction.
2)“Please feel free to contact us if you have any trouble on your own equipment’s.”
この文章だと、機械(製品)に問題があったときだけ連絡くださいという意味になり、もし製品に興味があった場合はどこに連絡すればいいのか、わかりません。もし問題が生じた場合のみに限らず、製品やサービスについて何か質問があれば(製品やサービスの値段の問い合わせを含む)お問い合わせくださいという意味であれば、以下の訳のほうが良いと思われます。
Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.
3)“We can make rough estimates, if you could fill in attached checklist.”
“Attached checklist” と書いてあるとチェックリストが添付されているようなイメージがわきますが、実際のウエブサイトには添付するところは、なく日本語でのお問い合わせフォームと電話番号、FAXの記載があるのみです。
お問い合わせフォームは英語ではinquiry formとなります。
Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.
訳し直し
もし私が今回の文章を訳し直すとしたらこのようになります。
We provide customized Inner Bead Cutting devices tailored to your needs
We design and produce Inner Bead Cutting (Pressing) devices. We customize them tailored to each customer’s tube welding equipment, to their complete satisfaction. Please feel free to contact us or fill out the inquiry form if you have any questions about our products and services, or would like to receive rough price estimates.
いかがでしょうか?
今後、英語版ウエブサイトを作成する際の参考になれば幸いです。

























































